Wie viele silberne Steine an denen Buchstaben befestigt sind werde ich
in das Meer senden bevor ich eine Antwort auf dieses Rätsel erhalte?
Als Antwort auf diese vergänglichen Ideale der Kinder
der Sterne, die sich versammeln lege ich meinen Helm auf die Seite
Dieses Schiff segelt in den Himmel und steigt herab, in einen funkelnden Fluss
Alles, was ich habe, um mich zurechtzufinden Sie die blauen Wellen und die noch immer duftlosen Töne der Gezeiten
die Still die Oberfläche des Wassers dekorieren
Die Wogen spiegeln mein Bild erneut und werfen meine unbeantwortete Frage neu auf
Auch, wenn ich in der Lage wäre, all das Lächeln der Kinder der Sterne auf meine Schultern zu nehmen,
wäre die wärme meiner Mutter, die ich in meinen Träumen sehe noch immer weit entfernt...
Dieses Schiff segelt in den Himmel nd verliert sich selbst in wütenden Stromschnellen
Diese Verwirrung hält meinen Körper wieder einmal gefangen und setzt mich den blauen Winden aus
Noch immer in den Strömungen, versetzt in weite Ferne und deren Strudeln,
bin ich gefangen nach einer Antwort suchend, schwimme ich weiter hinein
Die See bleibt ruhig und in ihrer weiten Ausdehnung streckt sie ihre Arme aus, Wartend
Dieses Schiff segelt in den Himmel Und überreicht imh meine silberne Frage
von nun an werde ich weiterhin an diese Antwort glauben, die ich nicht finden kann
Mein Kurs ist bis zum Ende Auf die ferne See gerichtet
Die Kinder der Sterne Hand in Hand nehmend
How many silver stones attached with letters will I send off
Into the sea before I obtain an answer to this riddle?
In response to the transient ideals of the gathering
Stars’ children, I turn aside the helm.
This ship sails the skies and descends into a sparkling river
All I have to guide me are the blue waves and still fragrant-less sounds of the tide
Silently decorating the surface of the water.
The ripples reflect my image again and reassert my unclear question.
Even if I were to take all the smiles of the stars’ children upon my shoulders,
The warmth of my mother I see in my dreams is still far away…
This ship sails the skies and loses itself in raging rapids,
This confusion binds my body again and exposes me to the blue winds.
Still now in the currents set into the distance and their whirlpools
I am embraced searching for the answer, swimming deep.
The sea stays silent and in its grand expanse spreads its arms, waiting.
This ship sails the skies and sets in the sky my silver question.
From now on I’ll continue to believe in this answer I can not find,
My course fixed to the end, to the distant seas..
Taking the stars’ children hand in hand.
Gin no tsubute to Soeta tegami wo Ikutsu nagashikaketara
Umi ni ikaketa Kono nazokake ni Kotae wo eru no deshou
Hoshi no ko ga yorisou Hakanai risou ni
Watashi wa Taguru kaji wo mayowasu
Fune wa sora wo nagareru Kagayaku kawa wo kudatte
Michibiki wa Tada shizuka ni mina mo wo kazaru aoi nami to
mada kaoranu shio no ne
Saza-nami ga mata Watashi wo utsushi Harenu toi tashikameta
hoshi no ko no egao wo Kono kata ni shotte mo Yume mita
Haha no mune wa mada tooku
Fune wa sora wo nagareru Susabu hayase wo mayotte
Tomadoi wa Mada kono mi wo shibatte Aoi kaze ni sarasu
Ima wa mada kanata e to Mukau nagare to uzu no naka
Dakare Sagashi Mogaki Oyogu Fukaku
Umi wa tada shizuka ni Ookiku ookiku ryou-ude wo Hirogete matsu
Fune wa sora wo nagareru Gin'iro no toi wo kazashi
Sono saki ni Mada mitsukenu kotae wo Shinji hate wo mezasu
Konna ni mo tooi umi e
Hoshi no ko-ra no te wo totte
銀のつぶてと添えた手紙を いくつ流しかけたら
海に射掛けたこの謎かけに 応えを得るのでしょう
星の子が寄り添う 儚い理想に
私は手繰る舵を迷わす
船は空を流れる 輝く川を下って
導きは ただ静かに水面を飾る 青い波と
まだ薫らぬ 潮の音
細波がまた 私を写し 晴れぬ問い 確かめた
星の子の笑顔を この肩に背負っても
夢見た母の胸はまだ遠く
船は空を流れる 荒ぶ早瀬を迷って
戸惑いは まだこの身を縛って 蒼い風に晒す
今はまだ 彼方へ向かう流れと渦の中
抱かれ 探し もがみ 泳ぐ 深く
海はただ 静かに大きく大きく両腕を広げて 待つ
船は空を流れる 銀色の問いをかざし
その先にまだ見つけぬ答えを信じ 果てを目指す
こんなにも遠い海へ
星の子らの手をとって